Czym różni się praca biura tłumaczeń od pracy tłumacza freelancera?

biuro tłumaczeń czy freelancer

biura tłumaczen - przyjmowanie zlecenZ pewnością wszyscy domyślają, się jak wygląda standardowa praca translatora pracującego dorywczo: zapoznanie się z materiałem początkowym, tłumaczenie, uzupełnienie tłumaczenia o specjalistyczne zwroty, korekta i tłumaczenie gotowe.

W biurze tłumaczeń praca nad tekstem przebiega nieco dłużej, co jednak jest niezbędne, aby gotowy materiał był perfekcyjny. Biura tłumaczeń współpracują z wieloma translatorami, z których większość posiada doświadczenie w danej specjalizacji. Jak wiadomo, tłumaczenia tekstów ze ściśle określonych branż (np. medycyna, farmacja lub teksty naukowe) wymagają specjalistycznego słownictwa, toteż optymalnym rozwiązaniem jest przekazanie tekstu do doświadczonego już specjalisty. Oczywiście, specjalistyczni tłumacze mają w biurze wsparcie merytoryczne, często także konsultują się ze specjalistami w danej branży po to, aby opracowany przez nich przekład w stu procentach oddawał charakter oraz profesjonalizm tekstu. Gotowy tekst poddawany jest weryfikacji przez innego tłumacza, co w przypadku zlecenia u pojedynczego tłumacza nie ma miejsca. Ta dodatkowa kontrola tekstu pozwala wykluczyć wszelkie błędy, literówki lub niedopatrzenia tłumacza, a w razie wątpliwości korektora – tekst jest ponownie konsultowany.

Taki proces pracy wprawdzie może zabrać nieco więcej czasu, ale jest gwarancją w pełni dopracowanego tekstu, co jest kluczowym elementem dla firm, które prowadzą lub chcą prowadzić działalność poza granicami Polski.